| |
Tagesspezialitäten |
|
|
| Les spécialités du jour - today's specialities |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kürbis-Ingwersuppe |
Fr. |
12.00 |
Le potage de potiron & gingembre |
|
|
Fresh pumpkin & ginger soup |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Carpaccio von frischem Thonfisch mit Zitronenolivenöl |
Fr. |
24.00 |
Le carpaccio de thon frais à l'huile d'0live de citron |
|
|
Fresh tuna fish carpaccio with lemon olive oil |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Schwarze Ricotta-Ravioli mit Hummerschaum & Scampi |
Fr. |
39.00 |
Les raviolis noir de ricotta avec la mousse de homard & scampi |
|
Black ricotta ravioli with lobster foam & prawns |
|
|
|
|
|
|
Als Vorspeise - comme entré - as a starter |
Fr. |
26.00 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rindsfilet "Rossini" mit sautierter Entenleber an Portweinjus |
Fr. |
57.00 |
Le filet de boeuf "Rossini" avec foie gras de canard sauté |
|
|
et le jus au porto rouge |
|
|
Fillet of beef "Rossini" with hot foie gras on a Portwine sauce |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gemischtes Lamm vom Grill, Lammhüftli und Lammcarrée |
Fr. |
46.00 |
La variation d'agneau, les hanches et le carrée |
|
|
Mixed lamb from the BBQ, hips and rack of lamb |
|
|
Hors-d'oeuvre - starters |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
La salade verte à la vinaigrette maison |
Fr. |
10.00 |
Fresh green salad with a house dressing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
La salade variée |
|
Fr. |
12.00 |
Fresh mixed salad |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Le fromage de chèvre chaud |
Fr. |
19.00 |
sur salade à la vinaigrette de noix |
|
|
Warm goat-cheese on a salad with a walnuts dressing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
La salade chasseur |
|
Fr. |
19.00 |
avec le filet de chevreuil, croûtons & champignons sautées |
|
Hunter salad, green leaves with fillet of venison, mushrooms & croûtons |
|
|
|
|
|
|
|
|
La salade Belle Epoque |
Fr. |
22.00 |
La salade verte avec la brochette de scampi, melon & ananas |
Green leaves with prawns kebab, melon and pine apple |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Le carpaccio de St. Pierre et saumon à l'huile d'olive au citron |
Fr. |
24.00 |
John Dory and salmon carpaccio with lemon olive oil |
|
|
1/2 Portion Fr. 19.-- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
La variation de foie gras de canard avec le chutney |
Fr. |
32.00 |
poire & pommes, la terrine et le parfait |
|
|
Home made duck liver variation, terrine and parfait with apple & pear chutney |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hors-d'oeuvre chaude - warm starters |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pain à l'ail |
|
Fr. |
7.00 |
Garlic Bread |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Les escargots fausse |
|
Fr. |
17.00 |
les morceaux de boeuf à la sauce café de Paris |
|
|
False snails, pieces of beef with a cafe de Paris sauce |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Potages - Soups |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
La soupe aux onions à la Française |
|
|
et les croûtons aux fromage |
Fr. |
10.00 |
Onion soup French style with cheese croutons |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
La bisque de homard fait maison |
Fr. |
16.00 |
Fresh lobster cream soup |
|
|
Spécialités grillés - Grill specialities |
|
|
|
|
|
|
|
|
Les cotelettes d'agneau (5 pieces) beurre café de Paris |
Fr. |
39.00 |
Lamb chops (5 pieces) with herb butter |
|
|
|
|
|
La selle d'agneau (160 gr) gratinée au romarin |
Fr. |
44.00 |
Saddle of lamb with a rosemary crust |
|
|
|
|
|
Le carré d'agneau ( minimum 2 persones) p.P. |
Fr. |
47.00 |
Rack of lamb ( min 2 persons) |
|
|
|
|
|
|
|
|
L'entrecôte de boeuf (180 gr) avec beurre café de Paris |
Fr. |
43.00 |
Sirloin of beef with herb butter |
|
|
|
|
|
Le tournedos de filet de boeuf grillé (200 gr) |
Fr. |
53.00 |
Grilled fillet of beef (200 gr) |
|
|
|
|
|
Votre choix: beurre café de Paris ou sauce aux poivres verts |
Your choice: herb butter café de Paris or green pepper sauce |
|
|
|
|
|
|
|
|
La poitrine de canard à la sauce aux prunes |
Fr. |
42.00 |
Grilled duckling breast with plum sauce |
|
|
|
|
|
|
|
|
Surf & Turf, filet de boeuf (140gr) et 3 crevettes géantes |
Fr. |
53.00 |
Surf & Turf, fillet of beef (140gr) with 3 grilled bay prawns |
|
|
|
|
|
|
|
|
Le filet de cerf au jus de juniper avec les spätzli & choux rouge |
Fr. |
45.00 |
Fillet of deer with game-juniper sauce, dumplings & red cabbage |
|
|
|
|
|
|
|
Le steak de veau à la sauce morilles |
Fr. |
47.00 |
Steak of veal with mushroom morrel sauce |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nos poissons - From the sea |
|
|
|
|
|
|
|
|
Les crevettes géantes grillées aux herbes et à l'ail |
Fr. |
44.00 |
Grilled bay prawns with herbs and garlic |
|
|
|
|
|
Le trio de poisson, le filet de bars & de rouget & le scampi grillé |
Fr. |
47.00 |
Trio of fish, fillet of seabass, Red Snapper & grilled prawn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Tous nos plats principaux sont servis avec du gratin dauphinois, |
| croquettes, spätzli, riz ou frites et des légumes du jour |
| All our main courses are accompanied by potato gratin, potato |
| croquettes, dumplings, rize or french fries and daily vegetables |